[閒聊] 電影的糟糕翻譯字幕 - iPhone4.TW

會員登入



第1頁,共3頁 123 最後最後
顯示結果從 1 到 10 共計 21 條
  1. #1
    吉米丘 的頭像

    勸敗大魔王

    註冊日期:09-20-2007
    文章:50,711
    謝謝你: 9,906
    在 6,553篇文章中獲得 48,053個感謝
    這篇內容來自於吉米朋友小P老師的噗
    http://www.plurk.com/p/74q6d3
    ---------------------------------------------------

    看盜版美片DVD,影片上面的字幕翻譯如下

    引用 作者: 女主角說:
    I am afraid that you don't understand.
    我怕你無法下面站立。
    引用 作者: 男主角回答:
    oh, I really don't understand.
    噢,我真的無法下面站立。
    ---------------------------------------------------

    大家笑聲過後,我想起也曾看過一個更離譜。

    引用 作者: 男主角對女主角說:
    Remember,Never give up。
    記住,永遠不給上。
    轉自從侯文詠那邊看到的笑話


    ---------------------------------------------------

    引用 作者: 男主角:
    Are you kidding?
    妳是凱蒂嗎?
    引用 作者: 女主角:
    No!I'm serious!
    不!我是喜瑞兒!

    ---------------------------------------------------


    呵呵,真是

    Good job~
    好工作~
    此篇文章於 08-24-2010 20:23 被 吉米丘 編輯。


  2. #2
    s87034s 的頭像

    愛用者

    註冊日期:08-12-2010
    文章:150
    謝謝你: 3
    在 1篇文章中獲得 6感謝
    這...
    翻譯的真神阿~
    不過最有梗的還是那句...
    I am afraid that you don't understand.
    他是中間多一個空格喔?
    Under Stand~
    不過還是很奇怪的翻譯阿...


  3. #3

    愛用者

    註冊日期:02-24-2008
    文章:33
    謝謝你: 0
    在 1篇文章中獲得 3感謝
    中國那邊的電影翻譯常鬧這種讓人一頭霧水的笑話
    我索性不看中文翻譯, 直接仔細聽

    對話中: 甲: Are you with me? 乙: Where were we?
    翻成 : 甲: 你跟我在一起嗎? 乙:我們在哪兒?

    正解: 甲: 你有在聽我說的嗎? 乙:我們剛說到哪了?

    差很大=_="


  4. #4
    kakasou 的頭像

    熱血的愛用者

    註冊日期:07-22-2010
    文章:319
    謝謝你: 30
    在 1篇文章中獲得 2感謝
    不知道為什麼
    我總覺得翻成這樣(下面站立跟凱蒂)八成是故意的XD


  5. #5
    phliangosx 的頭像

    熱血的愛用者

    註冊日期:02-08-2009
    文章:374
    謝謝你: 42
    在 6篇文章中獲得 12個感謝
    別說呢,現在像 NGC 或是 Discovery 的翻譯也越來越不專業,很多專業用語也是翻的二二六六的。


  6. #6
    吉米丘 的頭像

    勸敗大魔王

    註冊日期:09-20-2007
    文章:50,711
    謝謝你: 9,906
    在 6,553篇文章中獲得 48,053個感謝
    引用 作者: kakasou 查看文章
    不知道為什麼
    我總覺得翻成這樣(下面站立跟凱蒂)八成是故意的XD
    這可不一定喔

    若只是照著書本念的很多用法都是現實生活中才有的

    例如

    tell me about it .

    get out the of here

    這兩句,在不同場合就有很多不同的解釋,要看前後關係

    我反而懷疑他該不會用google翻譯直接收工交件吧
    此篇文章於 08-25-2010 00:35 被 吉米丘 編輯。


  7. #7

    愛用者

    註冊日期:02-24-2008
    文章:33
    謝謝你: 0
    在 1篇文章中獲得 3感謝
    記得去年北京奧運時, 很多餐廳就出現很多讓人看得霧煞煞的英文菜單


  8. #8
    luvhuangwen 的頭像

    管理團隊

    註冊日期:03-31-2010
    文章:5,752
    謝謝你: 147
    在 9篇文章中獲得 13個感謝
    喜瑞兒, 怎麼不直接翻喜憨兒算了~


  9. #9
    jtes5401 的頭像

    海盜船長

    註冊日期:11-15-2008
    文章:1,247
    謝謝你: 213
    在 13篇文章中獲得 17個感謝
    第一句 第二句 有可能是雙關嗎?

    第三句 正常後面不是都還會加"me"嗎? 我好像都聽到這樣


  10. #10

    超熱血的愛用者

    註冊日期:07-07-2010
    文章:2,095
    謝謝你: 157
    在 7篇文章中獲得 7個感謝
    引用 作者: 吉米丘 查看文章
    這可不一定喔

    若只是照著書本念的很多用法都是現實生活中才有的

    例如

    tell me about it .

    get out the here

    這兩句,在不同場合就有很多不同的解釋,要看前後關係

    我反而懷疑他該不會用google翻譯直接收工交件吧
    有點疑問
    get out the here ...??? 是什麼意思

    我只聽過get out of here ...


 

 

發文規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以發表回覆
  • 不可以上傳附件
  • 不可以編輯自己的文章
  •  
回到此頁頂端